Tag Archives: French

Cats, Dogs, Rats, Cabbages…

Yesterday it rained. And rained.   Guess I should be used to it after 37 years in the Pacific Northwest, but I admit to feeling a bit “under the weather,” literally.  The French say it another way: Avoir le cafard – “to have the cockroach” – in other words, to be down in the dumps They also say that to be depressed is to “grind the black” – broyer du noir.  Maybe the rain is making me grind a black cockroach, but I sure wish it would stop. Of course, if wishes were horses, beggars would ride….I wonder how the French say that? Outside, the drizzle has chased hummingbirds away from our new feeder; inside this afternoon, I gave up and turned on the heater, and I thought “May 3rd, for heaven’s sake, and it’s raining cats and dogs.”

Why would someone think “cats and dogs” when the rain comes down?  Where do these figures of speech come from? Did you know that in Spain, it doesn’t rain cats and dogs, it rains jugs? Esta lloviendo a cantaros!  In France, it rains ropes.  Odd.  Of course, in some places in America, it rains pitchforks. Odder still, but we just don’t think it’s quite as odd because we’re used to it. One of the wonderful things about studying another language is not only learning new idioms (did you know that while American women “give birth,” Mexican women “give light”?) but also hearing our own language in a fresh way.  And that’s what a writer need to do, too – hear his or her own language almost as if it were a foreign tongue.

My wish that the rain would go away is “pie in the sky” – unattainable – or, as the French say,   prendre la lune avec les dents – taking the moon with the teeth. One of these days, it’s going to stop raining and we’ll go straight from our in-like-a-lion days to the dog days of summer – lions and dogs, odd again – without ever seeing spring.  Rats! (or, as the Italians might say Cavolo! Cabbage!)

I guess I shouldn’t get too cranky about it – the rain, the deluge.  We tolerate, we get by little by little or in fits and starts or in bits and pieces or in – well – andiamo por singhiozzo – we go by hiccups. And it’s important, in Seattle to ponder what the Romans famously said: Nos poma natamus. We apples swim.  We are unsinkable.

Next time I write a poem, I might try to write about people who are like apples floating in water. Or I might write a poem where I sink my teeth into the moon. People ask me where I get my ideas. This is where. Cats, dogs, rats, cabbages, hiccups, the moon.  Language.

It’s Poetry Friday today, by the way, and Elaine Magliaro at Wild Rose Reader is hosting the round-up. Head over there to see what poems, thoughts about poetry, and links people have posted.