Tag Archives: language

In the beginning is the word

When I teach classes on writing picture books, I tell my students that their first reader is going to be an editor and to craft their stories with that in mind. One tip I say is to get something special into the text early. A small word play, a particular truth, a fresh description, just the right rhythm–see if you can work something like that into your first few paragraphs.

Even though it may seem like editors are looking for reasons to say “no,” actually they’re dying to find something wonderful. I know because I’ve read hundreds and hundreds of picture book manuscripts, myself. Your heart leaps just a bit when you feel like maybe here’s something exceptional.

That said, they are looking for reasons to stop reading and get on to the next story in the stack still on the hunt for that special one. So your job is to give them hope.

In my class, I use a few tried and true examples. One of my favorites is the opening to Millions of Cats by Wanda Gag.

Once upon a time there was a very old man and a very old woman. They lived in a nice clean house which had flowers all around it, except where the door was. But they couldn’t be happy because they were so very lonely.

What I love is that completely unnecessary phrase, “except where the door was.” It’s so literal and childlike and would give me hope as an editor that this author sees the world with fresh, whimsical eyes.

But recently I wondered how true my truism was, so I began to pull picture books from my shelves. Not every book fit, of course, but the best did and it was clear why the editor went on reading.

Would your heart lift just a bit with these? (I’ve posted the titles and covers in order, below.)

On a grubby little hill,
in a dreary little funk,
Mrs. Biddlebox rolled over
on the wrong side of her bunk

The birds gave her a headache.
There were creakies in her chair.
A breeze blew dank and dreary
and mussied up her hair.

What’s not to like? The perfect pacing and rhythm, and “grubby” and “dreary” and “dank” but most especially those lovelies: “creakies” and mussied.” I’d be praying that the rest of the text lived up to this start. (It does.)

It was late one winter night, long past my bedtime, when Pa and I went owling.There was no wind. The trees stood still as giant statues. And the moon was so bright the sky seemed to shine. Somewhere behind us a train whistle blew, long and low, like a sad, sad song.

Owling? That sounds intriguing, but what would grab me even more is the perfect sketch here of setting—that cold, bright, still, lonely night. Notice the pacing. The alliteration. The buried rhymes like moon and blew and long and song. I would know I was in the hands of a consummate wordsmith.

It is almost Friday night. Outside, the dark is getting darker and the cold is getting colder. Inside, lights are coming on in houses and apartment buildings. And here and there, uptown and downtown and across the bridges of the city, one hundred and five people are getting dressed to go to work.

The dark getting darker and the cold getting colder. Right away I’m interested because she’s saying things with just a bit of flair. And then, of course that very odd specific detail—105 people getting dressed to go to work. And then you remember that it’s nighttime and smile realizing that’s why the author made such a point of the darkening dark.

Harvey Potter was a very strange fellow indeed. He was a farmer, but he didn’t farm like my daddy did. He farmed a genuine, U.S. Government Inspected Balloon Farm.

No one knew exactly how he did it. Some folks say that it wasn’t real—that it was magic. But I know what I saw, and those were real, actual balloons growing out of the plain ole ground!

Okay, a balloon farm is way cool. But look at the immediate voice. “Fellow,” “daddy,” “genuine” “folks” and that wonderful U.S. Government Inspected Balloon Farm. Every word capitalized because this, after all, is real thing, right?

Oliver was a cat of middle-age, gray with tabby markings. He was a bachelor without wife or kittens and lived in an apartment in Manhattan. A housekeeper, Miss Tilly, who had been with him since kittenhood, looked after the place and prepared his meals.

A perfect description of a certain privileged type, but especially that word “bachelor” for a cat. It makes me think how you can make your character particular with just the right words. You could probably take the most mundane story and make it sing through character alone.

Rock, stone, pebble, sand
Body, shoulder, arm, hand
A moat to dig,
a shell to keep
All the world is wide and deep.

Imagine getting this as plain text? It’s not even completely clear what’s going on—what’s body, shoulder, arm, hand have to do with rock, stone, pebble, sand? And yet your heart rises because there is something so perfect about the rhythm and so deep and resonant about how that last line works.

You’ve probably guessed the title of many of these books. But here they are. And hats off to the editors whose hearts responded and turned such words into completed visions.

 

biddlebox coverMrs. Biddlebox, Her Bad Day and What She Did About It! by Linda Smith, illustrated by Marla Frazee, HarperCollins, 2002

owl moon coverOwl Moon by Jane Yolen, illustrated by John Schoenherr, Philomel Books, 1987

philharmonic coverThe Philharmonic Gets Dressed by Karla Kuskin, illustrations by Marc Simont, Harper and Row, 1982

potters balloon farm coverHarvey Potter’s Balloon Farm, by Jerdine Nolen, illustrated by Mark Buehner, Lothrop, Lee & Shepard Books, 1994

marshmallow coverMarshmallow, written and illustrated by Clare Turlay Newberry, Harper and Row, 1942

all the world coverAll the World, by Liz Garton Scanlon, illustrated by Marla Frazee, Beach Lane Books, 2009

 

 

 

 

Word Watching

paschkis wordwatching
Several years ago Julie Larios introduced me to the concept of chiming (as opposed to rhyming).
When two words rhyme they have  the same ending: river and sliver.
Chiming is looser. Chiming words bounce off each other in all kinds of ways. They could have similar sounds at the beginning, middle or end: sliver, silver, swindle, windless, windswept. Chiming allows you to experience the meaning of the words and the pure sounds.
Since childhood I have loved the book Ounce Dice Trice. Those words chime! The book is all about word-watching: delighting in words for their sounds and meanings.

ounce dice trice

ounce dice trice4ounce dice trice3ounce dice trice og ounce dice trice1ounce dice trice2

Learning a new language is a way to hear words from the outside as well as the inside. I wrote about that in this post about my new book Flutter and Hum, Aleteo y Zumbido.

In 1955 Antonio Frasconi came out with See and Say – A Picture Book in Four Languages. Frasconi was born in 1919 in Argentina to Italian parents. He grew up in Uruguay and then settled in the US in 1945. His wonderful woodcuts shine a light on the words in all of the languages.frasconi 1955frasconi008frasconi006frasconi007frasconi005The struggle and delight of language is to describe things and evoke feelings that exist beyond language.  Here are two poems by Pablo Neruda, illustrated by Frasconi, that dip their toes into that river. I shiver.

frasconi011frasconi013

p.s. -Thanks to Jennifer Kennard for lending me Frasconi’s See and Say. Please explore Jennifer’s wonderful blog Letterology.

p.s. -Please click on the events page to find out about upcoming events and sales.

p.s. – To read a blogpost about words on quilts click this link to Mooshka – a patchwork blog.

Be Alive, Horse….

“A stitch in time saves nine….”

I guess my fascination with proverbs began when I lived in Mexico and had  what I felt was a good command of the language but no familiarity at all with a whole new set of “dichos” – that is, wise little “sayings” and colloquialisms that people learn in their own native languages from a very early age. “Nothing borrowed, nothing owed,” for example – a fine proverb in the land of Puritans. “A bird in the hand is worth two in the bush” and “A stitch in time saves nine” – two cautionary proverbs that advocate for the Practical Life.  “Nothing ventured, nothing gained” appeals to me more, since it allows for a little wiggle room and more adventurous territory.

“A bird in the hand is worth two in the bush.”

The point is, I get the gist and purpose of these proverbs I grew up with. But proverbs from another culture sometimes seem to be out of whack – disarmingly so. Since I love words in general, and love the strange way they convey meaning when the object of their attention is indirect (aka poetry), I also love proverbs in other languages, some of which – when I lived in a country where the language slowed me down just enough to pay attention – seemed entirely mysterious to me in terms of  meaning, but charming in terms of the images conjured. My favorite proverb ever – in any language – comes from the Yiddish tradition: A person should want to live, if only out of curiosity (how much nicer than “Curiosity killed the cat.”)

“A person should want to live, if only out of curiosity..”

If you are an aspiring writer, I encourage you to explore translated proverbs. They open you up, as all translation can, to new perspectives.  I dream of returning to Italy someday and speaking Italian well enough to use ANY of the following proverbs:

“Campa cavallo, che l’erba cresce.” [Be alive, horse, because grass grows.]
“Fatti maschi, parole femmine.” [Facts are male, words are female.]
“A buon intenditor poche parole.” [Few words to the good listener.]
“Traduttore, traditore.” [Translator, traitor.]
“Tra il dire e il fare, c’è di mezzo il mare.” [Between doing and saying lies the sea.]
“Se non è vero, è ben trovato.” [If it’s not true, it’s a good story.]
“La morte mi troverà vivo.” [Death will find me alive.]

Be alive horse, because grass grows.

Cats, Dogs, Rats, Cabbages…

Yesterday it rained. And rained.   Guess I should be used to it after 37 years in the Pacific Northwest, but I admit to feeling a bit “under the weather,” literally.  The French say it another way: Avoir le cafard – “to have the cockroach” – in other words, to be down in the dumps They also say that to be depressed is to “grind the black” – broyer du noir.  Maybe the rain is making me grind a black cockroach, but I sure wish it would stop. Of course, if wishes were horses, beggars would ride….I wonder how the French say that? Outside, the drizzle has chased hummingbirds away from our new feeder; inside this afternoon, I gave up and turned on the heater, and I thought “May 3rd, for heaven’s sake, and it’s raining cats and dogs.”

Why would someone think “cats and dogs” when the rain comes down?  Where do these figures of speech come from? Did you know that in Spain, it doesn’t rain cats and dogs, it rains jugs? Esta lloviendo a cantaros!  In France, it rains ropes.  Odd.  Of course, in some places in America, it rains pitchforks. Odder still, but we just don’t think it’s quite as odd because we’re used to it. One of the wonderful things about studying another language is not only learning new idioms (did you know that while American women “give birth,” Mexican women “give light”?) but also hearing our own language in a fresh way.  And that’s what a writer need to do, too – hear his or her own language almost as if it were a foreign tongue.

My wish that the rain would go away is “pie in the sky” – unattainable – or, as the French say,   prendre la lune avec les dents – taking the moon with the teeth. One of these days, it’s going to stop raining and we’ll go straight from our in-like-a-lion days to the dog days of summer – lions and dogs, odd again – without ever seeing spring.  Rats! (or, as the Italians might say Cavolo! Cabbage!)

I guess I shouldn’t get too cranky about it – the rain, the deluge.  We tolerate, we get by little by little or in fits and starts or in bits and pieces or in – well – andiamo por singhiozzo – we go by hiccups. And it’s important, in Seattle to ponder what the Romans famously said: Nos poma natamus. We apples swim.  We are unsinkable.

Next time I write a poem, I might try to write about people who are like apples floating in water. Or I might write a poem where I sink my teeth into the moon. People ask me where I get my ideas. This is where. Cats, dogs, rats, cabbages, hiccups, the moon.  Language.

It’s Poetry Friday today, by the way, and Elaine Magliaro at Wild Rose Reader is hosting the round-up. Head over there to see what poems, thoughts about poetry, and links people have posted.